От Матфея 5 ~ Matthew 5

picture

1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

2 и Он начал их учить такими словами:

He opened His mouth and began to teach them, saying,

3 Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

“ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.

“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.

8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.

12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Disciples and the World

13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again ? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.

14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;

15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.

16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.

19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. Personal Relationships

21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

“ You have heard that the ancients were told, ‘ You shall not commit murder ’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.

23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,

24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.

25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.

26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

“ You have heard that it was said, ‘ You shall not commit adultery ’;

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.

29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.

31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

“It was said, ‘ Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce ’;

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.

33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

“Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.

36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.

37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.

38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

“ You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.

41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

Whoever forces you to go one mile, go with him two.

42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.

43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

“ You have heard that it was said, ‘ You shall love your neighbor and hate your enemy.’

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

If you greet only your brothers, what more are you doing than others ? Do not even the Gentiles do the same?

48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.