1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
2 и Он начал их учить такими словами:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
3 – Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.