1-е Коринфянам 15 ~ 1 Corintios 15

picture

1 Б ратья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.

ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

2 О на спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.

Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

3 С амое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.

Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;

4 О н был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.

Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;

5 О н явился Кифе и потом двенадцати ученикам.

Y que apareció á Cefas, y después á los doce.

6 П осле этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.

Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.

7 З атем Он явился Иакову, потом всем апостолам,

Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.

8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.

Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.

9 В едь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.

Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.

10 Н о по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.

Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.

11 Н е имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых

Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

12 С кажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?

Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

13 Е сли воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.

Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:

14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.

Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

15 М ы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.

Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.

16 В едь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.

Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.

Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.

18 Т огда и те, кто умер в Христе, погибли.

Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

19 Е сли мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.

Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.

20 Н о Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.

Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.

21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.

Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

22 К ак все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.

Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

23 Н о каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.

Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.

25 Х ристу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.

Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

26 П оследний враг, который будет уничтожен, – это смерть.

Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.

27 В едь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.

Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.

28 К огда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.

Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

29 Ч то же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?

De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

30 З ачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?

¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?

31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!

Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.

32 Е сли я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?

Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

33 С мотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».

No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

34 О трезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело

Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.

35 М ожет, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»

Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

36 С прашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

37 К огда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.

Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:

38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.

Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.

39 Н е все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.

Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

40 Е сть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.

Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:

41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.

Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.

42 Т ак же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.

Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;

43 С еется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,

Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

44 с еется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.

Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

45 П исание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.

Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.

46 С начала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.

Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

47 П ервый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.

El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.

48 З емные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.

Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.

49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.

Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.

50 Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.

Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.

51 П ослушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,

He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

52 в незапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.

En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.

53 В се тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.

Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.

54 К огда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»

Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.

55 « О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»

¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?

56 Ж ало смерти – грех, а сила греха – Закон.

Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.

57 Н о благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!

Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.

58 П оэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.

Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.