Иов 19 ~ Job 19

picture

1 Т огда Иов ответил:

Y RESPONDIO Job, y dijo:

2 Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?

3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?

4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,

6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.

7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.

8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.

9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.

10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.

11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.

12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.

13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.

14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.

15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.

17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.

19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.

21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.

22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!

24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!

25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:

26 я все же во плоти моей увижу Бога;

Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;

27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.