Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Y RESPONDIO Job, y dijo:

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:

26 и я во плоти моей узрю Бога.

Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.