1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
El cual pagará á cada uno conforme á sus obras:
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
Porque no hay acepción de personas para con Dios.
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados:
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos:
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros;
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios,
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley;
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley:
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley.
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne:
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.