1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.