1 И бо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2 и , договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3 в ыйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5 О пять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6 Н аконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7 О ни говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8 К огда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 П ришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 и , получив, стали роптать на хозяина дома
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13 О н же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14 в озьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15 р азве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16 Т ак будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17 И , восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20 Т огда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
21 О н сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22 И исус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24 У слышав десять вознегодовали на двух братьев.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25 И исус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26 н о между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28 т ак как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31 Н арод же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 И исус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33 О ни говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 И исус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.