1 И бо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2 и , договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3 в ыйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
And having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5 О пять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 Н аконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
But about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7 О ни говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.
8 К огда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.
9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
And when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10 П ришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 и , получив, стали роптать на хозяина дома
And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 О н же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
But he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14 в озьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15 р азве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
16 Т ак будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17 И , восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,
18 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20 Т огда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21 О н сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22 И исус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.
he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24 У слышав десять вознегодовали на двух братьев.
And the ten, having heard, were indignant about the two brothers.
25 И исус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
But Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26 н о между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28 т ак как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 Н арод же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32 И исус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33 О ни говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 И исус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.