Бытие 39 ~ Genesis 39

picture

1 И осиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.

2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.

And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.

And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.

4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.

And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.

5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.

And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.

6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.

And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.

7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!

8 Н о он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;

But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.

9 н ет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?

There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?

10 К огда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,

And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her to be with her,

11 с лучилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.

12 о на схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.

13 О на же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

14 к ликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,

that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;

15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.

16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

And she laid his garment by her until his lord came home.

17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.

And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;

18 н о, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.

19 К огда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.

20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.

21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.

And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.

22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.

And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.

23 Н ачальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с, и во всем, что он делал, Господь давал успех.

The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.