1 И осифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 Г осподь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 Е го господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 И осиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 П оэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 Н о он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her to be with her,
11 О днажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 О на схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
13 У видев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 о на позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
16 О на держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
And she laid his garment by her until his lord came home.
17 О на рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 н о я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 К огда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 о н взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 Н о Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 Г лавный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 Г лавный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.