Плач Иеремии 3 ~ Lamentations 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

He hath built against me, and encompassed with gall and toil.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

He is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

I am become a derision to all my people; their song all the day.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

My soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

—This I recall to heart, therefore have I hope.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

they are new every morning: great is thy faithfulness.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

It is good for a man that he bear the yoke in his youth:

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

For the Lord will not cast off for ever;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

To crush under foot all the prisoners of the earth,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

to turn aside the right of a man before the face of the Most High,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

to wrong a man in his cause,—will not the Lord see it?

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Let us lift up our heart with hands unto God in the heavens.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

All our enemies have opened their mouth against us.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

till Jehovah look down and behold from the heavens.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Waters streamed over my head; I said, I am cut off.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

give them obduracy of heart, thy curse unto them;

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.