1 Н о Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
2 И сточники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
3 В ода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
4 Н а семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
5 В оды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth, on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
6 Ч ерез сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
8 П отом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
9 н о голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
10 С пустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 К огда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
12 О н подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first, on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 Т огда Бог сказал Ною:
And God spoke to Noah, saying,
16 – Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 В ыведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
18 И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
19 В се звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
All the animals, all the creeping things, and all the fowl—everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
20 Н ой построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
21 Г осподь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
22 П ока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
Henceforth, all the days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.