Деяния 14 ~ Acts 14

picture

1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

2 О днако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

But the Jews who did not believe stirred up the minds of the nations and made evil-affected against the brethren.

3 П авел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

They stayed therefore a good while, speaking boldly, in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.

4 Ж ители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.

And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.

5 Н о когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

And when an assault was making, both of the nations and Jews with their rulers, to use ill and stone them,

6 т е, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,

they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,

7 г де продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре

and there they were announcing the glad tidings.

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, lame from his mother's womb, who had never walked.

9 О н слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

This heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

10 Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.

11 Л юди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!

But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

12 О ни назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.

And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.

13 З а городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.

And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

14 К огда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

But the apostles Barnabas and Paul, having heard, rent their garments, and rushed out to the crowd, crying

15 Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.

and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

17 н о продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.

18 Н о даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

19 О днако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.

20 Н о когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию

But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

21 О ни возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

22 Т ам они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.

establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

23 П авел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.

And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

24 З атем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,

25 П роповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;

26 И з Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

27 В ернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

28 Т ам они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

And they stayed no little time with the disciples.