1 Н е делай грубых замечаний старцу, с уважением убеждай его так, как ты убеждал бы своего отца. С молодыми людьми говори как с братьями.
Rebuke not an elder sharply, but exhort as a father, younger as brethren,
2 С пожилыми женщинами – как с матерями, а с молодыми – как с сестрами, со всякою чистотою.
elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
3 З аботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
Honour widows who are really widows;
4 Е сли же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу.
but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to parents; for this is acceptable in the sight of God.
5 И стинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами.
Now she who a widow indeed, and is left alone, has put hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
6 Н о если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей.
But she that lives in habits of self-indulgence is dead living.
7 Т ребуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
And these things enjoin, that they may be irreproachable.
8 Е сли же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.
But if any one does not provide for his own, and specially for those of house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
9 Н е вноси в список вдову, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у нее было больше одного мужа.
Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, wife of one man,
10 Д олжно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
11 М олодых вдов в такой список не включай, потому что, когда их чувственные желания становятся сильнее их преданности Христу, они хотят опять выйти замуж.
But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
12 Т ак они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет.
being guilty, because they have cast off their first faith.
13 К роме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует.
And, at the same time, they learn also idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
14 П оэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
15 п отому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
For already some have turned aside after Satan.
16 Е сли же у кого-либо из верующих женщин есть родственницы-вдовы, они должны помогать им, чтобы те не были дополнительным бременем для церкви. А церковь должна заботиться о тех вдовах, которые действительно нуждаются в помощи.
If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those widows indeed.
17 Р уководители церкви, хорошо ведущие работу, заслуживают двойной чести, особенно те, кто проповедует или учит.
Let the elders who take the lead well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
18 П отому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения».
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman worthy of his hire.
19 О бвинение против руководителя церкви принимай только при наличии двух или трех свидетелей.
Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
20 С огрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
21 Я убедительно прошу тебя перед Богом, перед Иисусом Христом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
22 Р ук ни на кого не возлагай поспешно, чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
23 С оветую тебе пить не одну только воду, но из-за желудка и твоих частых недомоганий пей немного вина.
Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
24 Г рехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
25 Т о же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже.
In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.