Иезекииль 24 ~ Ezekiel 24

picture

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

And in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,

2 Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.

3 П оведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.

And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set on, and also pour water into it.

4 Б рось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, – и наполни лучшими из костей.

Gather the pieces thereof into it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill with the choice bones:

5 В озьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.

take the choice of the flock; and also a pile of wood under it, for the bones; make it boil well, and let the bones of it seethe therein.

6 В едь так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:

7 В едь кровь, которую жители пролили – у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

8 П робуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

9 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

10 П одложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

Heap on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.

11 П оставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.

12 Н ет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!

She hath exhausted labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.

13 Т воя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.

14 Я , Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» – возвещает Владыка Господь». Смерть жены Иезекииля

I Jehovah have spoken: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

15 Б ыло ко мне слово Господа:

And the word of Jehovah came unto me, saying,

16 Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

17 С тони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.

18 У тром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

—And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded.

19 Т огда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?

20 Я сказал им: – Ко мне было слово Господа:

And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,

21 С кажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul's longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.

22 В ы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;

23 Н а головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another.

24 Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Господь.

Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I the Lord Jehovah.

25 А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,

26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause ears to hear ?

27 Т огда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я – Господь.

In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I Jehovah.