Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

And Bildad the Shuhite answered and said,

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

For we are of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Shall not they teach thee, tell thee, and utter words out of their heart?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Whilst it is yet in its greenness not cut down, it withereth before any grass.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.