Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Entonces Bildad el suhita, dijo:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

«¿Cuánto tiempo vas a hablar así, con palabras impetuosas como el viento?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Dios no pervierte la justicia; el Todopoderoso no retuerce el derecho.

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Si tus hijos pecaron contra él, murieron porque él les dio su merecido.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Pero si tú buscas al Dios Todopoderoso, desde muy temprano imploras su compasión,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

él te brindará su protección y te restaurará tus bienes, siempre y cuando actúes con pureza y rectitud.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Las pocas riquezas que llegaste a poseer no podrán compararse con las que tendrás después.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

»Consulta la experiencia de los que ya pasaron, y disponte a averiguar lo que sus padres descubrieron.

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

Nosotros nacimos ayer, y muy poco sabemos; nuestros días en este mundo pasan como una sombra.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Ellos te hablarán y te enseñarán; te hablarán con el corazón en la mano.

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

¿Acaso crecen los juncos si no hay pantano? ¿O crecen los papiros donde no hay agua?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Sin embargo, aún verdes y sin haberlos cortado, se marchitan antes que cualquier otra hierba.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Así también son los que de Dios se olvidan; así termina la esperanza de los malvados.

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Toda su esperanza y su confianza es tan frágil como la tela de una araña.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Quien se apoye en sus hilos, no quedará en pie; en cuanto los agarre, se reventarán.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Son como la hierba verde y tendida al sol, que esparce sus renuevos por todo el jardín;

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

echan raíces en torno a una fuente, y se arraigan en lugares pedregosos;

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

pero si son arrancados de su sitio nadie sabrá si alguna vez estuvieron allí.

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Tal vez disfrute de su corta prosperidad, pero allí mismo brotarán otros renuevos.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

»Dios no rechaza al de conducta intachable, ni tiende la mano al que vive en la maldad.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Así que él volverá a hacerte reír, y en tus labios pondrá una radiante sonrisa.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Tus enemigos serán avergonzados, y sus casas serán destruidas.»