1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Entonces Bildad el suhita, dijo:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
«¿Cuánto tiempo vas a hablar así, con palabras impetuosas como el viento?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Dios no pervierte la justicia; el Todopoderoso no retuerce el derecho.
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Si tus hijos pecaron contra él, murieron porque él les dio su merecido.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Pero si tú buscas al Dios Todopoderoso, desde muy temprano imploras su compasión,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
él te brindará su protección y te restaurará tus bienes, siempre y cuando actúes con pureza y rectitud.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Las pocas riquezas que llegaste a poseer no podrán compararse con las que tendrás después.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
»Consulta la experiencia de los que ya pasaron, y disponte a averiguar lo que sus padres descubrieron.
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
Nosotros nacimos ayer, y muy poco sabemos; nuestros días en este mundo pasan como una sombra.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Ellos te hablarán y te enseñarán; te hablarán con el corazón en la mano.
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
¿Acaso crecen los juncos si no hay pantano? ¿O crecen los papiros donde no hay agua?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Sin embargo, aún verdes y sin haberlos cortado, se marchitan antes que cualquier otra hierba.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Así también son los que de Dios se olvidan; así termina la esperanza de los malvados.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Toda su esperanza y su confianza es tan frágil como la tela de una araña.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Quien se apoye en sus hilos, no quedará en pie; en cuanto los agarre, se reventarán.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Son como la hierba verde y tendida al sol, que esparce sus renuevos por todo el jardín;
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
echan raíces en torno a una fuente, y se arraigan en lugares pedregosos;
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
pero si son arrancados de su sitio nadie sabrá si alguna vez estuvieron allí.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Tal vez disfrute de su corta prosperidad, pero allí mismo brotarán otros renuevos.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
»Dios no rechaza al de conducta intachable, ni tiende la mano al que vive en la maldad.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Así que él volverá a hacerte reír, y en tus labios pondrá una radiante sonrisa.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Tus enemigos serán avergonzados, y sus casas serán destruidas.»