1 Г осподь сказал Моисею:
El Señor habló con Moisés, y le dijo:
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
«Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra que yo, el Señor, les estoy dando para que la habiten,
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
y me presenten ofrendas encendidas, holocaustos, o sacrificios de vacas o de ovejas, ya sea como voto especial o voluntario, o para ofrecerme en sus fiestas solemnes olor grato,
4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
el que me presente su ofrenda deberá ofrecer dos litros de flor de harina, amasada con un litro de aceite.
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
Para la libación ofrecerán un litro de vino por cada cordero, además del holocausto o del sacrificio.
6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
Por cada carnero ofrecerán cuatro litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, en olor grato.
8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
»”Cuando me ofrezcan como voto especial un novillo en holocausto o en sacrificio, o como ofrenda de paz,
9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
deberán presentar junto con el novillo una ofrenda de seis litros de flor de harina, amasada con dos litros de aceite;
10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
y para la libación me ofrecerán dos litros de vino, como ofrenda encendida de olor grato.
11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
»”Así se hará con cada buey, carnero, cordero, o cabrito.
12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
Se hará lo mismo con cada uno de ellos, al margen del número de animales ofrecidos.
13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
Así lo hará todo israelita por nacimiento, al presentarme una ofrenda encendida de olor grato.
14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
Y si entre ustedes habita un extranjero, o alguien que haya estado ya mucho tiempo entre ustedes, cuando me presente una ofrenda encendida de olor grato, lo hará de la misma manera que ustedes.
15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
El mismo estatuto se aplicará para ustedes, los de la congregación, y para el extranjero que viva entre ustedes. Será un estatuto perpetuo por todas sus generaciones. Delante de mí, ustedes y los extranjeros son iguales,
16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
así que ustedes y los extranjeros que vivan con ustedes tendrán una misma ley y un mismo decreto.”»
17 Г осподь сказал Моисею:
El Señor habló con Moisés, y le dijo:
18 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
«Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan entrado en la tierra a la cual yo los llevo,
19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
y comiencen a comer del pan de la tierra, deberán presentarme una ofrenda.
20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
De lo primero que amasen, presentarán como ofrenda una torta; la presentarán como ofrenda de la era.
21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
Por todas sus generaciones, me presentarán una ofrenda de la primera masa.
22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
Pero si no cumplen con todos estos mandamientos que yo, el Señor, le he comunicado a Moisés,
23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
es decir, todo lo que yo, el Señor, les he ordenado por medio de Moisés desde el día en que yo le di mis mandamientos para todas las edades,
24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
si el pecado se cometió por ignorancia de la congregación, y sin ninguna intención, toda la congregación me ofrecerá, conforme a la ley, un novillo como holocausto en olor grato, junto con su ofrenda y su libación, y un macho cabrío como expiación.
25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
Entonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y el pecado les será perdonado, porque se cometió sin ninguna intención. Ellos me presentarán sus ofrendas y sus expiaciones, como ofrenda encendida, por sus pecados no intencionales,
26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
y les serán perdonados a toda la congregación de los hijos de Israel, y a los extranjeros que habiten entre ellos, porque se trata de un pecado no intencional de todo el pueblo.
27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
»”Si alguien comete un pecado no intencional, deberá ofrecer como expiación una cabra de un año.
28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
El sacerdote hará expiación por la persona que de manera no intencional haya pecado, y la reconciliará ante mí, y el pecado le será perdonado porque no fue intencional.
29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
»”Una misma ley tendrán ustedes para el que cometa algún pecado no intencional, lo mismo si se trata de un israelita por nacimiento que de algún extranjero que habite entre ustedes.
30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
Pero si alguien incurre en algún acto de soberbia, y me ofende, esa persona será eliminada de en medio de su pueblo, lo mismo si es israelita por nacimiento que si es extranjero,
31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
por haber tenido en poco mi palabra y por haber menospreciado mi mandamiento. Esa persona será eliminada por completo, y sobre ella recaerá su iniquidad.”» Se infringe el día de reposo
32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
Mientras los hijos de Israel estaban en el desierto, se halló a un hombre recogiendo leña en el día de reposo.
33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
Los que lo hallaron recogiendo leña lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la congregación.
34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
Como no estaba estipulado lo que se debía de hacer con él, lo pusieron en la cárcel.
35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
Pero el Señor le dijo a Moisés: «Ese hombre debe ser condenado a muerte. Que toda la congregación lo apedree fuera del campamento.»
36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
Entonces la congregación lo llevó fuera del campamento y lo apedreó, y el hombre murió, tal y como el Señor se lo ordenó a Moisés. Franjas en los vestidos
37 Г осподь сказал Моисею:
El Señor habló con Moisés, y le dijo:
38 – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
«Habla con los hijos de Israel, y diles que ellos y sus descendientes deben ponerse franjas en los bordes de sus vestidos. En cada franja de los bordes deben poner un cordón de púrpura.
39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
Esa franja les servirá para que, cuando la vean, se acuerden de poner en práctica todos mis mandamientos, y para que no se fijen en lo que ven o en lo que piensan, para que no se prostituyan.
40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
Les servirá para que se acuerden de todos mis mandamientos y los pongan en práctica, y se consagren a mí, su Dios.
41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
Yo soy el Señor su Dios. Yo los saqué de la tierra de Egipto, para ser su Dios. Yo soy el Señor su Dios.»