1 Г осподь сказал Моисею:
Y el Señor habló a Moisés, diciendo:
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando entréis en la tierra que yo os doy por morada,
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
y presentéis, de vacas o de ovejas, una ofrenda encendida al Señor en holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en vuestras fiestas señaladas aroma agradable al Señor,
4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
entonces el que presente su ofrenda, traerá al Señor una ofrenda de cereal de una décima de un efa de flor de harina mezclada con un cuarto de un hin de aceite.
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
“Tú prepararás vino para la libación, un cuarto de un hin con el holocausto o para el sacrificio, por cada cordero.
6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
“O por un carnero prepararás como ofrenda de cereal dos décimas de un efa de flor de harina mezclada con la tercera parte de un hin de aceite;
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
y para la libación ofrecerás la tercera parte de un hin de vino, como aroma suave al Señor.
8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
“Y cuando prepares un novillo, como holocausto o sacrificio para cumplir un voto especial, o para las ofrendas de paz al Señor,
9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
entonces ofrecerás con el novillo una ofrenda de cereal de tres décimas de un efa de flor de harina mezclada con la mitad de un hin de aceite;
10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
y ofrecerás como libación medio hin de vino como ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.
11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
“Así se hará con cada buey, o con cada carnero, o con cada uno de los corderos o de las cabras.
12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
“Según el número que preparéis, así haréis con cada uno conforme a su número.
13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
“Todo nativo hará estas cosas en esta forma al presentar una ofrenda encendida, como aroma agradable al Señor.
14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
“Y si un extranjero reside con vosotros, o uno que esté entre vosotros por vuestras generaciones, y desea presentar una ofrenda encendida como aroma agradable al Señor, como lo hacéis vosotros, así lo hará él.
15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
“ En cuanto a la asamblea, un estatuto habrá para vosotros y para el extranjero que reside con vosotros, un estatuto perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros sois, así será el extranjero delante del Señor.
16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
“Una sola ley habrá, una sola ordenanza, para vosotros y para el extranjero que reside con vosotros.”
17 Г осподь сказал Моисею:
Después el Señor habló a Moisés, diciendo:
18 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando entréis en la tierra adonde os llevo,
19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
será que cuando comáis de la comida de la tierra, elevaréis una ofrenda al Señor.
20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
“De las primicias de vuestra masa elevaréis una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, así la elevaréis.
21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
“De las primicias de vuestra masa daréis al Señor una ofrenda por vuestras generaciones.
22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
“Pero cuando erréis y no observéis todos estos mandamientos que el Señor ha hablado a Moisés,
23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
todo lo que el Señor os ha mandado por medio de Moisés, desde el día en que el Señor dio mandamiento, en el futuro, por todas vuestras generaciones,
24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
entonces sucederá que si se hizo inadvertidamente, sin el conocimiento de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto, como aroma agradable al Señor, con su ofrenda de cereal y su libación, según la ordenanza, y un macho cabrío como ofrenda por el pecado.
25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
“Entonces el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y serán perdonados, pues fue un error. Cuando presenten su ofrenda, una ofrenda encendida al Señor, y su ofrenda por el pecado delante del Señor por su error,
26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
será perdonada toda la congregación de los hijos de Israel, y el extranjero que reside entre ellos, pues sucedió a todo el pueblo por error.
27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
“También, si una persona peca inadvertidamente, ofrecerá una cabra de un año como ofrenda por el pecado.
28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
“Y el sacerdote hará expiación delante del Señor por la persona que ha cometido error, cuando peca inadvertidamente, haciendo expiación por él, y será perdonado.
29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
“Para el que es nativo entre los hijos de Israel y para el extranjero que reside entre ellos, tendréis una sola ley para el que haga algo inadvertidamente.
30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
“Pero aquél que obre con desafío, ya sea nativo o extranjero, ése blasfema contra el Señor, y esa persona será cortada de entre su pueblo.
31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
“Porque ha menospreciado la palabra del Señor, y ha quebrantado su mandamiento, esa persona será enteramente cortada; su culpa caerá sobre ella.”
32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
Cuando los hijos de Israel estaban en el desierto, encontraron a un hombre que recogía leña en el día de reposo.
33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
Los que lo encontraron recogiendo leña, lo llevaron a Moisés y a Aarón y a toda la congregación;
34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
y lo pusieron bajo custodia, porque no se había aclarado qué debería hacerse con él.
35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
Entonces el Señor dijo a Moisés: Ciertamente al hombre se le dará muerte; toda la congregación lo apedreará fuera del campamento.
36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
Y toda la congregación lo sacó fuera del campamento y lo apedrearon, y murió, tal como el Señor había ordenado a Moisés.
37 Г осподь сказал Моисею:
También habló el Señor a Moisés, diciendo:
38 – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones, y que pongan en el fleco de cada borde un cordón azul.
39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
Y os servirá el fleco, para que cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos del Señor, a fin de que los cumpláis y no sigáis vuestro corazón ni vuestros ojos, tras los cuales os habéis prostituido,
40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
para que os acordéis de cumplir todos mis mandamientos y seáis santos a vuestro Dios.
41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
Yo soy el Señor vuestro Dios que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo soy el Señor vuestro Dios.