От Луки 22 ~ Lucas 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, llamada la Pascua.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pues temían al pueblo.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce;

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

El aceptó, y buscaba una oportunidad para entregarle, sin hacer un escándalo. Preparación de la Pascua

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

Entonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparad la Pascua para nosotros, para que la comamos.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

Ellos le dijeron: ¿Dónde deseas que la preparemos?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

Y El les respondió: He aquí, al entrar en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle a la casa donde entre.

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

Y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ‘¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con mis discípulos?’”

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

Entonces él os mostrará un gran aposento alto, dispuesto; preparad la allí.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

Entonces ellos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Institución de la Cena del Señor

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con El los apóstoles,

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

porque os digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

Y habiendo tomado pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Los discípulos discuten sobre quién es el mayor

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor.

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

Y Jesús les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

Pero no es así con vosotros; antes, el mayor entre vosotros hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve ? ¿No lo es el que se sienta a la mesa ? Sin embargo, entre vosotros yo soy como el que sirve.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

Vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

y así como mi Padre me ha otorgado un reino, yo os otorgo

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús predice la negación de Pedro

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo;

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

Y Pedro le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

Pero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso os faltó algo? Y ellos contestaron: No, nada.

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Entonces les dijo: Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

Porque os digo que es necesario que en mí se cumpla esto que está escrito: “Y con los transgresores fue contado ”; pues ciertamente, lo que se refiere a mí, tiene su cumplimiento.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente. Jesús en Getsemaní

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

Entonces se le apareció un ángel del cielo, fortaleciéndole.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

Cuando se levantó de orar, fue a los discípulos y los halló dormidos a causa de la tristeza,

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

Mientras todavía estaba El hablando, he aquí, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

Pero Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada ?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

Respondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: ¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón ?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

Cuando estaba con vosotros cada día en el templo, no me echasteis mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son vuestros. La negación de Pedro

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Habiéndole arrestado, se lo llevaron y le condujeron a la casa del sumo sacerdote; mas Pedro le seguía de lejos.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

Después de encender ellos una hoguera en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

Pero él lo negó, diciendo: Mujer, yo no le conozco.

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

Un poco después, otro al verlo, dijo: ¡Tú también eres uno de ellos! Pero Pedro dijo: ¡Hombre, no es cierto!

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

Pasada como una hora, otro insistía, diciendo: Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es galileo.

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

Pero Pedro dijo: Hombre, yo no sé de qué hablas. Y al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro la palabra del Señor, cómo le había dicho: Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

Y saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús escarnecido

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban;

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado ?

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

También decían muchas otras cosas contra El, blasfemando. Jesús ante el concilio

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

Cuando se hizo de día, se reunió el concilio de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su concilio, diciendo:

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

Si tú eres el Cristo, dínoslo. Pero El les dijo: Si os lo digo, no creeréis;

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

y si os pregunto, no responderéis.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estara sentado a la diestra del poder de Dios.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

Dijeron todos: Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios ? Y El les respondió: Vosotros decís que yo soy.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Y ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca.