Лука 22 ~ Lucas 22

picture

1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.

Se acercaba la fiesta de los panes sin levadura, llamada la Pascua.

2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pues temían al pueblo.

3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce;

4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.

y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría.

5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.

6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

El aceptó, y buscaba una oportunidad para entregarle, sin hacer un escándalo. Preparación de la Pascua

7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

Entonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparad la Pascua para nosotros, para que la comamos.

9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

Ellos le dijeron: ¿Dónde deseas que la preparemos?

10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

Y El les respondió: He aquí, al entrar en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle a la casa donde entre.

11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

Y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ‘¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con mis discípulos?’”

12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

Entonces él os mostrará un gran aposento alto, dispuesto; preparad la allí.

13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

Entonces ellos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Institución de la Cena del Señor

14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con El los apóstoles,

15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

porque os digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios.

17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.

Y habiendo tomado pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros.

21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.

22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!

23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Los discípulos discuten sobre quién es el mayor

24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor.

25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

Y Jesús les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.

Pero no es así con vosotros; antes, el mayor entre vosotros hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve ? ¿No lo es el que se sienta a la mesa ? Sin embargo, entre vosotros yo soy como el que sirve.

28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

Vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas;

29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

y así como mi Padre me ha otorgado un reino, yo os otorgo

30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús predice la negación de Pedro

31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;

Simón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo;

32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

pero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

Y Pedro le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.

34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

Pero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada

35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso os faltó algo? Y ellos contestaron: No, nada.

36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

Entonces les dijo: Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.

Porque os digo que es necesario que en mí se cumpla esto que está escrito: “Y con los transgresores fue contado ”; pues ciertamente, lo que se refiere a mí, tiene su cumplimiento.

38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente. Jesús en Getsemaní

39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.

40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.

41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:

Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

Entonces se le apareció un ángel del cielo, fortaleciéndole.

44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

Cuando se levantó de orar, fue a los discípulos y los halló dormidos a causa de la tristeza,

46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús

47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

Mientras todavía estaba El hablando, he aquí, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.

48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

Pero Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?

49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada ?

50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

Respondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: ¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón ?

53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

Cuando estaba con vosotros cada día en el templo, no me echasteis mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son vuestros. La negación de Pedro

54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

Habiéndole arrestado, se lo llevaron y le condujeron a la casa del sumo sacerdote; mas Pedro le seguía de lejos.

55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

Después de encender ellos una hoguera en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.

56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El.

57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

Pero él lo negó, diciendo: Mujer, yo no le conozco.

58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

Un poco después, otro al verlo, dijo: ¡Tú también eres uno de ellos! Pero Pedro dijo: ¡Hombre, no es cierto!

59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.

Pasada como una hora, otro insistía, diciendo: Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es galileo.

60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.

Pero Pedro dijo: Hombre, yo no sé de qué hablas. Y al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro la palabra del Señor, cómo le había dicho: Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces.

62 И излезе вън та плака горко.

Y saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús escarnecido

63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,

Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban;

64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado ?

65 И много други хули изговориха против Него.

También decían muchas otras cosas contra El, blasfemando. Jesús ante el concilio

66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

Cuando se hizo de día, se reunió el concilio de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su concilio, diciendo:

67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

Si tú eres el Cristo, dínoslo. Pero El les dijo: Si os lo digo, no creeréis;

68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.

y si os pregunto, no responderéis.

69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estara sentado a la diestra del poder de Dios.

70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.

Dijeron todos: Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios ? Y El les respondió: Vosotros decís que yo soy.

71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.

Y ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca.