1 А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 Т огава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 И прати <Исус> Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 з ащото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска <всички>, за да ви пресее като жито;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 н о Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 & lt;Петър> Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 И рече им: Когато ви пратих <без> кесия, без торба и <без> обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 И рече им: Но сега, който няма <кесия>, нека я вземе, така и торба; и който няма <кесия>, нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото <писаното> за Мене <наближава> към <своето> изпълнение.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
38 И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 И тия, които бяха около <Исуса>, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата <стража> и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 К огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 И излезе вън та плака горко.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 И мъжете, които държаха< Исуса>, ругаеха Го и Го биеха,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 И много други хули изговориха против Него.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68 и ако <ви> задам въпрос, не ще отговорите.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие< право> казвате; защото съм.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.