1 Н аправих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 З ащото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Н е е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Н е вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5 А ко съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6 ( <Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7 А ко се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
8 Т о нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
9 А ко се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 Т о нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11 З ащото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
12 П онеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
13 А ко съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Т о какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 О ня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 А ко съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 И ли съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
18 ( Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19 А ко съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 А ко съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Т о да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 З ащото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 А ко съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 А ко съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
26 А ко, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
27 С е е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29 А ко съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
30 ( Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
31 А ко хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 ( Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
33 А ко съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 П онеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
35 ( О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Е то, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
37 Щ ях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
38 А ко нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39 А ко съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
40 Т огава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.