1 & lt;Един ден>, когато Петър и Иоан отиваха в храма в деветия час, часът на молитвата,
PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona.
2 & lt;някои> носеха един човек куц от рождението си. Него слагаха всеки ден при тъй наречените Красни врата на храма, да проси милостиня от ония, които влизаха в храма.
Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
3 Т ой, като видя Петра и Иоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
4 А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
5 И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.
6 Н о Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, ходи.
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
7 И като го хвана за дясната ръка, дигна го; и на часа нозете и глезените му добиха сила.
Y tomándole por la mano derecha le levantó: y luego fueron afirmados sus pies y tobillos;
8 И той като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
9 И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.
10 и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
Y conocían que él era el que se sentaba á la limosna á la puerta del templo, la Hermosa: y fueron llenos de asombro y de espanto por lo que le había acontecido.
11 И понеже човек се държеше за Петра и Иоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй наречения Соломонов трем.
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
12 А Петър като видя това, проговори на людете: Израилтяни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате в нас, като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ó ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si con nuestra virtud ó piedad hubiésemos hecho andar á éste?
13 Б ог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Служителя Си Исуса, Когото вие предадохте, и от Когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да Го пусне.
El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto.
14 Н о вие се отрекохте от Светия и Праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un homicida;
15 у бихте Началника на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
16 И на основание на вяра в името Му, Неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез Него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
Y en la fe de su nombre, á éste que vosotros veis y conocéis, ha confirmado su nombre: y la fe que por él es, ha dado á este esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
17 И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
18 н о Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че Неговият Христос ще пострада.
Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.
19 З атова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
20 и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
21 К огото трябва да приемат небесата до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите Си пророци.
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
22 З ащото Моисей е казал: "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както <въздигна> мене; Него слушайте във всичко, каквото би ви рекъл;
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
23 и всяка душа, която не би послушала тоя Пророк, ще бъде изтребена из людете".
Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo.
24 И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.
25 В ие сте потомци на пророците, и <наследници> на завета, който Бог направи с бащите ви, когато каза на Авраама: "В твоето потомство ще се благославят всички земни племена".
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
26 Б ог, като възкреси Служителя Си, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.