1 О баче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
2 З ащото, ако аз ви наскърбявам, то кой ще развесели мене, ако не тоя, който е бил наскърбен от мене?
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
3 И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е <радост> на всички ви.
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
4 З ащото от голяма скръб и сърдечна тъга ви писах с много сълзи, не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която питая особено към вас.
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
5 Н о ако някой <ме> е наскърбил, не е наскърбил <само> мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного).
Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
6 З а такъв един доста е наказанието, което му е било <наложено> от повечето <от вас;>
Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;
7 т ака че сега вече {Гръцки: Напротив.} вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв да бъде погълнат от чрезмерна скръб.
Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
8 З атова ви моля да го уверите в любовта <си> към него.
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
9 П онеже за това и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко.
Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
10 А комуто вие прощавате нещо, <прощавам> и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа,
Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;
11 д а не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли.
Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
12 А когато дойдох в Троада да <проповядвам> Христовото благовестие, и когато ми се отвори врата в Господното <дело>,
Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
13 д ухът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.
No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
14 Н о благодарение Богу, Който винаги ни води в победително шествие в Христа, и на всяко място изявява чрез нас благоуханието на познанието на Него.
Mas á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
15 З ащото пред Бога ние сме Христово благоухание за тия, които се спасяват, и за ония, които погиват.
Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
16 Н а едните <сме> смъртоносно ухание, което докарва смърт, а на другите животворно ухание, което докарва живот. И за това <дело> кой е способен?
A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
17 & lt;Ние сме>, защото не сме като мнозина, които изопачават Божието слово, но говорим искрено в Христа, като от Бога, пред Бога.
Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.