1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6 А , като излезе около единадесетия <час>, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тук цял ден празни?
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7 Т е му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето,.
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и <следваш> до първите.
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 И тъй, дойдоха <условените> около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 Т ия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13 А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14 В земи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15 Н е ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо {Гръцки: Лошо.}, защото аз съм добър?
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите последни.
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17 И , когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 Е то, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20 Т огава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
21 А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои два сина да седнат, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоето царство.
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22 А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? Казват Му: Можем.
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 Т ой им рече: Моята чаша наистина ще пиете,; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам<, а ще се даде на ония>, за които е било приготвено от Отца Ми.
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25 Н о Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26 Н о между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29 И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30 И , ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31 А народът ги смъмрюваше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи сине Давидов!
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33 К азват Му: Господи, да се отворят очите ни.
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.