1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8 В сички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 & lt;Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
29 О тец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 А з и Отец едно сме.
Yo y el Padre una cosa somos.
31 Ю деите пак взеха камъни за да Го убият.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 И там мнозина повярваха в Него.
Y muchos creyeron allí en él.