От Иоанна 10 ~ Juan 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 Я и Отец--одно.

Yo y el Padre una cosa somos.

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

42 И многие там уверовали в Него.

Y muchos creyeron allí en él.