От Иоанна 10 ~ Gjoni 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

“Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

30 Я и Отец--одно.

Unë dhe Ati jemi një.”

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

42 И многие там уверовали в Него.

Dhe atje shumë veta besuan në të.