Притчи 1 ~ Fjalët e urta 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.

por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".