1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;
13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;
nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".