Притчи 30 ~ Fjalët e urta 30

picture

1 С лова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

2 п одлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

4 К то восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

5 В сякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

6 Н е прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

8 с уету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

9 д абы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

10 Н е злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

11 Е сть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

12 Е сть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

13 Е сть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

14 Е сть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

16 П реисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

17 Г лаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

18 Т ри вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

19 п ути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

20 Т аков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

21 О т трех трясется земля, четырех она не может носить:

Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

22 р аба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

23 п озорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

24 В от четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

25 м уравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

26 г орные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

28 п аук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

29 В от трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

30 л ев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

31 к онь и козел, и царь среди народа своего.

kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

32 Е сли ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

33 п отому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.