Притчи 23 ~ Fjalët e urta 23

picture

1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;

2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.

3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.

Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.

4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.

5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.

6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;

7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.

8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.

9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.

10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,

11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.

12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.

Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.

13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;

14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.

15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;

16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.

17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;

18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.

19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.

20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;

21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.

22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.

23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.

24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.

25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.

26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.

27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;

Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.

28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.

29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

Për cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?

30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.

Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.

31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!

32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.

34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.

35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.

Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".