1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Për cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".