1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Cuando te sientes a comer con algún señor, Considera bien lo que está delante de ti,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Y pon cuchillo a tu garganta, Si eres dado a la gula.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
No te afanes por hacerte rico; Sé prudente y deja de pensar en ello.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo tan fugaces? Porque se harán alas Como alas de águila, que se remonta al cielo.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Porque cual es su pensamiento en su corazón, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomitarás la parte que comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
No hables a oídos del necio, Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
No desplaces el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos;
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual defenderá la causa de ellos contra ti.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Aplica tu corazón a la instrucción, Y tus oídos a las palabras de sabiduría.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
No rehúses corregir al muchacho; Porque si lo castigas con vara, no morirá.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Lo castigarás con vara, Y preservarás su alma del Seol.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Mis entrañas también se alegrarán Cuando tus labios hablen cosas rectas.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Sino que permanezca en el temor de Jehová todo el tiempo;
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Porque ciertamente existe un mañana, Y tu esperanza no será cortada.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino recto.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
No estés con los bebedores de vino, Ni con los engullidores de carne;
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán, Y la somnolencia hará vestir vestidos rotos.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Mucho se alegrará el padre del justo, Y el que engendra al sabio se gozará con él.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te dio a luz.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
Porque abismo profundo es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
¿Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos turbios?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando las mezclas alcohólicas.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente;
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Mas al fin como serpiente morderá, Y como áspid dará dolor.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tus ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Serás como el que yace en medio del mar, O como el que está en la punta de un mástil.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despierte, aún volveré a pedir más.