Бытие 41 ~ Génesis 41

picture

1 П о прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;

Aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Parecíale que estaba junto al río;

2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;

y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado.

3 н о вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;

Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;

4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,

y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.

5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;

Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,

6 н о вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;

y que después de ellas salían otras siete espigas menudas y abatidas del viento solano;

7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и это сон.

y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era un sueño.

8 У тром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.

Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón.

9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;

Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas.

10 ф араон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;

Cuando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.

11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;

Y él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.

12 т ам же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;

Estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.

13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.

Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.

14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.

Entonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón.

15 Ф араон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.

Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.

16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.

Respondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia a Faraón.

17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;

Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño parecíame que estaba a la orilla del río;

18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;

y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.

19 н о вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;

Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.

20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;

Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;

21 и вошли в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

y éstas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté.

22 с нилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;

Vi también soñando, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.

23 н о вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del viento solano, crecían después de ellas;

24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete. José interpreta los sueños de Faraón

25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.

Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo; Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.

26 С емь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;

Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.

28 В от почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.

29 В от, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;

He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

30 п осле них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,

Y tras ellos seguirán siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.

31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

32 А что сон повторился фараону дважды,, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.

33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.

Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

34 Д а повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;

Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia.

35 п усть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;

Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.

Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. José, gobernador de Egipto

37 С ие понравилось фараону и всем слугам его.

Y el consejo pareció bien a Faraón y a sus siervos,

38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?

y dijo Faraón a sus siervos: ¿Acaso hallaremos otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?

39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;

Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.

40 т ы будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

Tú estarás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.

41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

Dijo además Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;

Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

43 в елел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.

y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: ¡Doblad la rodilla!; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.

44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.

Y dijo Faraón a José: Yo soy Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

Y llamó Faraón el nombre de José, Safnat-panéaj; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

46 И осифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.

Era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón rey de Egipto; y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.

47 З емля же в семь лет изобилия приносила по горсти.

En aquellos siete años de abundancia, la tierra produjo a montones.

48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в городе положил хлеб полей, окружающих его.

Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.

Recogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. Hijos de José

50 Д о наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.

Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

Y llamó el nombre del segundo, Efraím; porque dijo: Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.

53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,

Así se cumplieron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto.

54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

55 Н о когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.

Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.

56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.

Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.

57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

Y de todas las tierras venían a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.