Иов 4 ~ Job 4

picture

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

Si intentamos hablarte, te será molesto; Pero ¿quién podrá contener las palabras?

3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

He aquí, tú instruías a muchos, Y fortalecías las manos débiles;

4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Al que tropezaba lo enderezaban tus palabras, Y reforzabas las rodillas que decaían.

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?

¿No es tu temor de Dios tu confianza? ¿No es tu esperanza la integridad de tus caminos?

7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

Recapacita ahora; ¿qué inocente jamás ha perecido? ¿Y dónde han sido destruidos los rectos?

8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Según todo lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Perecen bajo el soplo de Dios, Y por el furor de su ira son consumidos.

10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;

Los rugidos del león, y los bramidos del rugiente, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos de la leona se dispersan.

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

Ahora bien, me fue dicha una palabra en secreto, Y mi oído ha percibido algo de ello.

13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

En cavilaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Me sobrevino un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos;

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Y al pasar un espíritu por delante de mí, Hizo que se erizara el pelo de mi cuerpo.

16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:

Paróse delante de mis ojos una figura, Cuyo rostro yo no conocí, Y tras un silencio, oí que susurraba:

17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

¿Será justo un hombre delante de Dios? ¿Será puro un varón frente a su Hacedor?

18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

He aquí, en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles;

19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Y que serán quebrantados antes que la polilla!

20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

De la mañana a la tarde son destruidos, Y se pierden para siempre, sin haber quien repare en ello.

21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

La estaca de su tienda ¿no es arrancada con ellos mismos? Y mueren sin haber adquirido sabiduría.