1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Si intentamos hablarte, te será molesto; Pero ¿quién podrá contener las palabras?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
He aquí, tú instruías a muchos, Y fortalecías las manos débiles;
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Al que tropezaba lo enderezaban tus palabras, Y reforzabas las rodillas que decaían.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
¿No es tu temor de Dios tu confianza? ¿No es tu esperanza la integridad de tus caminos?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Recapacita ahora; ¿qué inocente jamás ha perecido? ¿Y dónde han sido destruidos los rectos?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Según todo lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Perecen bajo el soplo de Dios, Y por el furor de su ira son consumidos.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
Los rugidos del león, y los bramidos del rugiente, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos de la leona se dispersan.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Ahora bien, me fue dicha una palabra en secreto, Y mi oído ha percibido algo de ello.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
En cavilaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Me sobrevino un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos;
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Y al pasar un espíritu por delante de mí, Hizo que se erizara el pelo de mi cuerpo.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
Paróse delante de mis ojos una figura, Cuyo rostro yo no conocí, Y tras un silencio, oí que susurraba:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
¿Será justo un hombre delante de Dios? ¿Será puro un varón frente a su Hacedor?
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
He aquí, en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles;
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Y que serán quebrantados antes que la polilla!
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
De la mañana a la tarde son destruidos, Y se pierden para siempre, sin haber quien repare en ello.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
La estaca de su tienda ¿no es arrancada con ellos mismos? Y mueren sin haber adquirido sabiduría.