1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
Por tanto, si hay alguna exhortación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable y compasivo,
2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
completad mi gozo, siendo de un mismo sentir, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Nada hagáis por rivalidad o por vanagloria; antes bien en humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a sí mismo;
4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.
no poniendo la mira cada uno en lo suyo propio, sino cada cual también en lo de los otros.
5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Haya, pues, entre vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús,
6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
el cual, siendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
y hallado en su porte exterior como hombre, se humilló a sí mismo, al hacerse obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le otorgó el nombre que es sobre todo nombre,
10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, en la tierra, y debajo de la tierra;
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
y toda lengua confiese que Jesucristo es SEÑOR, para gloria de Dios Padre. Luminares en el mundo
12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Así que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, procurad vuestra salvación con temor y temblor,
13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
porque Dios es el que en vosotros opera tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 В сё делайте без ропота и сомнения,
Haced todo sin murmuraciones ni discusiones,
15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
manteniendo en alto la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni he trabajado en vano.
17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me sienta animado al saber de vuestro estado;
20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
pues a ninguno tengo del mismo estado de ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Pero ya conocéis sus bien probadas cualidades, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Así que a éste espero enviaros, tan pronto vea cómo van mis asuntos;
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, el cual es también enviado vuestro y servidor para mis necesidades;
26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Pues en verdad estuvo enfermo, al borde de la muerte; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él;
30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, arriesgando su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio para conmigo.