1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Luego Jehová habló a Moisés, diciendo:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de reunión;
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Meterás la mesa y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas,
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante a la entrada del tabernáculo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Después pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo, del tabernáculo de reunión.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
Luego pondrás la pila entre el tabernáculo de reunión y el altar, y pondrás agua en ella.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Finalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina a la entrada del atrio.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y lo santificarás con todos sus utensilios, y será santo.
10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Ungirás también el altar del holocausto y todos sus utensilios; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Y llevarás a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de reunión, y los lavarás con agua.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Y harás vestir a Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Después harás que se acerquen sus hijos, y les vestirás las túnicas;
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
y los ungirás, como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes, y su unción les servirá por sacerdocio perpetuo, de generación en generación. Moisés ejecuta las órdenes divinas
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.
17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.
Así, en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.
19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Levantó la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová había mandado a Moisés.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Y tomó el testimonio y lo puso dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima el propiciatorio sobre el arca.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Luego metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo extendido, y ocultó el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Puso la mesa en el tabernáculo de reunión, al lado norte de la cortina, fuera del velo,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Puso el candelero en el tabernáculo de reunión, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina,
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Puso también el altar de oro en el tabernáculo de reunión, delante del velo,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
y quemó sobre él incienso aromático, como Jehová había mandado a Moisés.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Puso asimismo la cortina a la entrada del tabernáculo.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Y colocó el altar del holocausto a la entrada del tabernáculo, del tabernáculo de reunión, y sacrificó sobre él holocausto y ofrenda, como Jehová había mandado a Moisés.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Y puso la pila entre el tabernáculo de reunión y el altar, y puso en ella agua para lavar.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
Cuando entraban en el tabernáculo de reunión, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Finalmente erigió el atrio alrededor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio. Así acabó Moisés la obra. La nube sobre el tabernáculo
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Entonces una nube cubrió el tabernáculo de reunión, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo de reunión, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo llenaba.
36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
pero si la nube no se alzaba, no se movían hasta el día en que ella se alzaba.
38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche sobre él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.