1 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
正 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帐 幕 ,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
把 法 柜 安 放 在 里 面 , 用 幔 子 将 柜 遮 掩 。
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
把 桌 子 搬 进 去 , 摆 设 上 面 的 物 。 把 灯 ? 搬 进 去 , 点 其 上 的 灯 。
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
把 烧 香 的 金 坛 安 在 法 柜 前 , 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
把 燔 祭 坛 安 在 帐 幕 门 前 。
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
又 在 四 围 立 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
用 膏 油 把 帐 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帐 幕 和 一 切 器 具 成 圣 , 就 都 成 圣 。
10 п омажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
又 要 抹 燔 祭 坛 和 一 切 器 具 , 使 坛 成 圣 , 就 都 成 为 至 圣 。
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
要 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 圣 。
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
要 使 亚 伦 和 他 儿 子 到 会 幕 门 口 来 , 用 水 洗 身 。
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
要 给 亚 伦 穿 上 圣 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 ;
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
又 要 使 他 儿 子 来 , 给 他 们 穿 上 内 袍 。
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
怎 样 膏 他 们 的 父 亲 , 也 要 照 样 膏 他 们 , 使 他 们 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 他 们 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 远 当 祭 司 的 职 任 。
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
摩 西 这 样 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
17 В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.
第 二 年 正 月 初 一 日 , 帐 幕 就 立 起 来 。
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
摩 西 立 起 帐 幕 , 安 上 带 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 闩 , 立 起 柱 子 。
19 р аспростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
在 帐 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 顶 盖 盖 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
又 把 灯 ? 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 南 边 , 与 桌 子 相 对 ,
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
在 耶 和 华 面 前 点 灯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
把 金 坛 安 在 会 幕 内 的 幔 子 前 ,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
在 坛 上 烧 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
28 И повесил завесу при входе в скинию;
又 挂 上 帐 幕 的 门 ? 。
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
在 会 幕 的 帐 幕 门 前 , 安 设 燔 祭 坛 , 把 燔 祭 和 素 祭 献 在 其 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
把 洗 濯 盆 安 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
摩 西 和 亚 伦 并 亚 伦 的 儿 子 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。
32 к огда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
在 帐 幕 和 坛 的 四 围 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 门 ? 挂 上 。 这 样 , 摩 西 就 完 了 工 。
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
当 时 , 云 彩 遮 盖 会 幕 , 耶 和 华 的 荣 光 就 充 满 了 帐 幕 。
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
摩 西 不 能 进 会 幕 ; 因 为 云 彩 停 在 其 上 , 并 且 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 帐 幕 。
36 К огда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
每 逢 云 彩 从 帐 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;
37 е сли же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
云 彩 若 不 收 上 去 , 他 们 就 不 起 程 , 直 等 到 云 彩 收 上 去 。
38 и бо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
日 间 , 耶 和 华 的 云 彩 是 在 帐 幕 以 上 ; 夜 间 , 云 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 们 所 行 的 路 上 都 是 这 样 。