Екклесиаст 1 ~ 傳 道 書 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。

2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!

传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。

3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。

5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。

6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。

7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。

8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。

9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。

10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.

岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。

11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。

14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!

我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。

15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。

16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;

我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。

18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。