1 П ри сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。
2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。
3 К огда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
及 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。
4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
若 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
我 要 从 马 其 顿 经 过 ; 既 经 过 了 , 就 要 到 你 们 那 里 去 ,
6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。
7 И бо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。
8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
但 我 要 仍 旧 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 节 ;
9 и бо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
因 为 有 宽 大 又 有 功 效 的 门 为 我 开 了 , 并 且 反 对 的 人 也 多 。
10 Е сли же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
若 是 提 摩 太 来 到 , 你 们 要 留 心 , 叫 他 在 你 们 那 里 无 所 惧 怕 ; 因 为 他 劳 力 做 主 的 工 , 像 我 一 样 。
11 П осему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。
12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
至 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。
13 Б одрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
你 们 务 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 稳 , 要 作 大 丈 夫 , 要 刚 强 。
14 В се у вас да будет с любовью.
凡 你 们 所 做 的 都 要 凭 爱 心 而 做 。
15 П рошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
弟 兄 们 , 你 们 晓 得 司 提 反 一 家 , 是 亚 该 亚 初 结 的 果 子 , 并 且 他 们 专 以 服 事 圣 徒 为 念 。
16 б удьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
我 劝 你 们 顺 服 这 样 的 人 , 并 一 切 同 工 同 劳 的 人 。
17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 并 亚 该 古 到 这 里 来 , 我 很 喜 欢 ; 因 为 你 们 待 我 有 不 及 之 处 , 他 们 补 上 了 。
18 и бо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
他 们 叫 我 和 你 们 心 里 都 快 活 。 这 样 的 人 , 你 们 务 要 敬 重 。
19 П риветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
亚 西 亚 的 众 教 会 问 你 们 安 。 亚 居 拉 和 百 基 拉 并 在 他 们 家 里 的 教 会 , 因 主 多 多 的 问 你 们 安 。
20 П риветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 你 们 要 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。
21 М ое, Павлово, приветствие собственноручно.
我 ─ 保 罗 亲 笔 问 安 。
22 К то не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 !
23 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
我 在 基 督 耶 稣 里 的 爱 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !