1 Н ечестивый бежит, когда никто не гонится; а праведник смел, как лев.
恶 人 虽 无 人 追 赶 也 逃 跑 ; 义 人 却 胆 壮 像 狮 子 。
2 К огда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
邦 国 因 有 罪 过 , 君 王 就 多 更 换 ; 因 有 聪 明 知 识 的 人 , 国 必 长 存 。
3 Ч еловек бедный и притесняющий слабых проливной дождь, смывающий хлеб.
穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。
4 О тступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
违 弃 律 法 的 , 夸 奖 恶 人 ; 遵 守 律 法 的 , 却 与 恶 人 相 争 。
5 З лые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
坏 人 不 明 白 公 义 ; 惟 有 寻 求 耶 和 华 的 , 无 不 明 白 。
6 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
行 为 纯 正 的 穷 乏 人 胜 过 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。
7 Х ранящий закон--сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
谨 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 与 贪 食 人 作 伴 的 , 却 羞 辱 其 父 。
8 У множающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
人 以 厚 利 加 增 财 物 , 是 给 那 怜 悯 穷 人 者 积 蓄 的 。
9 К то отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва--мерзость.
转 耳 不 听 律 法 的 , 他 的 祈 祷 也 为 可 憎 。
10 С овращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
诱 惑 正 直 人 行 恶 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 里 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。
11 Ч еловек богатый--мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
富 足 人 自 以 为 有 智 慧 , 但 聪 明 的 贫 穷 人 能 将 他 查 透 。
12 К огда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
义 人 得 志 , 有 大 荣 耀 ; 恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 。
13 С крывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
遮 掩 自 己 罪 过 的 , 必 不 亨 通 ; 承 认 离 弃 罪 过 的 , 必 蒙 怜 恤 。
14 Б лажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
常 存 敬 畏 的 , 便 为 有 福 ; 心 存 刚 硬 的 , 必 陷 在 祸 患 里 。
15 К ак рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
暴 虐 的 君 王 辖 制 贫 民 , 好 像 吼 叫 的 狮 子 、 觅 食 的 熊 。
16 Н еразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
无 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 贪 财 为 可 恨 的 , 必 年 长 日 久 。
17 Ч еловек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
背 负 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 里 奔 跑 , 谁 也 不 可 拦 阻 他 。
18 К то ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
行 动 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 弯 曲 的 , 立 时 跌 倒 。
19 К то возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 足 受 穷 乏 。
20 В ерный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
诚 实 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 发 财 的 , 不 免 受 罚 。
21 Б ыть лицеприятным--нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
看 人 的 情 面 乃 为 不 好 ; 人 因 一 块 饼 枉 法 也 为 不 好 。
22 С пешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
人 有 恶 眼 想 要 急 速 发 财 , 却 不 知 穷 乏 必 临 到 他 身 。
23 О бличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
责 备 人 的 , 後 来 蒙 人 喜 悦 , 多 於 那 用 舌 头 谄 媚 人 的 。
24 К то обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: 'это не грех', тот--сообщник грабителям.
偷 窃 父 母 的 , 说 : 这 不 是 罪 , 此 人 就 是 与 强 盗 同 类 。
25 Н адменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
心 中 贪 婪 的 , 挑 起 争 端 ; 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 丰 裕 。
26 К то надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 凭 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。
27 Д ающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
周 济 贫 穷 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 为 不 见 的 , 必 多 受 咒 诅 。
28 К огда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 ; 恶 人 败 亡 , 义 人 增 多 。