Числа 10 ~ 民 數 記 10

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

2 с делай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;

你 要 用 银 子 做 两 枝 号 , 都 要 锤 出 来 的 , 用 以 招 聚 会 众 , 并 叫 众 营 起 行 。

3 к огда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;

吹 这 号 的 时 候 , 全 会 众 要 到 你 那 里 , 聚 集 在 会 幕 门 口 。

4 к огда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;

若 单 吹 一 枝 , 众 首 领 , 就 是 以 色 列 军 中 的 统 领 , 要 聚 集 到 你 那 里 。

5 к огда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

吹 出 大 声 的 时 候 , 东 边 安 的 营 都 要 起 行 。

6 к огда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;

二 次 吹 出 大 声 的 时 候 , 南 边 安 的 营 都 要 起 行 。 他 们 将 起 行 , 必 吹 出 大 声 。

7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;

但 招 聚 会 众 的 时 候 , 你 们 要 吹 号 , 却 不 要 吹 出 大 声 。

8 с ыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;

亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 要 吹 这 号 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。

9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;

你 们 在 自 己 的 地 , 与 欺 压 你 们 的 敌 人 打 仗 , 就 要 用 号 吹 出 大 声 , 便 在 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 面 前 得 蒙 纪 念 , 也 蒙 拯 救 脱 离 仇 敌 。

10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.

在 你 们 快 乐 的 日 子 和 节 期 , 并 月 朔 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 也 要 吹 号 , 这 都 要 在 你 们 的 神 面 前 作 为 纪 念 。 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。

11 В о второй год, во второй месяц, в двадцатый месяца поднялось облако от скинии откровения;

第 二 年 二 月 二 十 日 , 云 彩 从 法 柜 的 帐 幕 收 上 去 。

12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 开 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。

13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, чрез Моисея.

这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。

14 П однято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;

按 着 军 队 首 先 往 前 行 的 是 犹 大 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 。

15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;

统 领 以 萨 迦 支 派 军 队 的 是 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 。

16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

统 领 西 布 伦 支 派 军 队 的 是 希 伦 的 儿 子 以 利 押 。

17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

帐 幕 拆 卸 , 革 顺 的 子 孙 和 米 拉 利 的 子 孙 就 抬 着 帐 幕 先 往 前 行 。

18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;

按 着 军 队 往 前 行 的 是 流 便 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 。

19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

统 领 西 缅 支 派 军 队 的 是 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 。

20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.

统 领 迦 得 支 派 军 队 的 是 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 。

21 П отом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.

哥 辖 人 抬 着 圣 物 先 往 前 行 。 他 们 未 到 以 前 , 抬 帐 幕 的 已 经 把 帐 幕 支 好 。

22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;

按 着 军 队 往 前 行 的 是 以 法 莲 营 的 纛 , 统 领 军 队 的 是 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 。

23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;

统 领 玛 拿 西 支 派 军 队 的 是 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 。

24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

统 领 便 雅 悯 支 派 军 队 的 是 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 。

25 П оследним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;

在 诸 营 末 後 的 是 但 营 的 纛 , 按 着 军 队 往 前 行 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 。

26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;

统 领 亚 设 支 派 军 队 的 是 俄 兰 的 儿 子 帕 结 。

27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

统 领 拿 弗 他 利 支 派 军 队 的 是 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。

28 В от шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.

以 色 列 人 按 着 军 队 往 前 行 , 就 是 这 样 。

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.

摩 西 对 他 岳 父 ( 或 作 : 内 兄 ) ─ 米 甸 人 流 珥 的 儿 子 何 巴 ─ 说 : 我 们 要 行 路 , 往 耶 和 华 所 应 许 之 地 去 ; 他 曾 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 们 。 现 在 求 你 和 我 们 同 去 , 我 们 必 厚 待 你 , 因 为 耶 和 华 指 着 以 色 列 人 已 经 应 许 给 好 处 。

30 Н о он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。

31 ж е сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

摩 西 说 : 求 你 不 要 离 开 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。

32 е сли пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.

你 若 和 我 们 同 去 , 将 来 耶 和 华 有 甚 麽 好 处 待 我 们 , 我 们 也 必 以 甚 麽 好 处 待 你 。

33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.

以 色 列 人 离 开 耶 和 华 的 山 , 往 前 行 了 三 天 的 路 程 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 前 头 行 了 三 天 的 路 程 , 为 他 们 寻 找 安 歇 的 地 方 。

34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.

他 们 拔 营 往 前 行 , 日 间 有 耶 和 华 的 云 彩 在 他 们 以 上 。

35 К огда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!

约 柜 往 前 行 的 时 候 , 摩 西 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 兴 起 ! 愿 你 的 仇 敌 四 散 ! 愿 恨 你 的 人 从 你 面 前 逃 跑 !

36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

约 柜 停 住 的 时 候 , 他 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 万 人 中 !