2-я Паралипоменон 15 ~ 歷 代 志 下 15

picture

1 Т огда на Азарию, сына Одедова, сошел Дух Божий,

神 的 灵 感 动 俄 德 的 儿 子 亚 撒 利 雅 。

2 и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас.

他 出 来 迎 接 亚 撒 , 对 他 说 : 亚 撒 和 犹 大 、 便 雅 悯 众 人 哪 , 要 听 我 说 : 你 们 若 顺 从 耶 和 华 , 耶 和 华 必 与 你 们 同 在 ; 你 们 若 寻 求 他 , 就 必 寻 见 ; 你 们 若 离 弃 他 , 他 必 离 弃 你 们 。

3 М ногие дни Израиль без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона;

以 色 列 人 不 信 真 神 , 没 有 训 诲 的 祭 司 , 也 没 有 律 法 , 已 经 好 久 了 ;

4 н о когда он обратится в тесноте своей к Господу Богу Израилеву и взыщет Его, Он даст им найти Себя.

但 他 们 在 急 难 的 时 候 归 向 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 , 寻 求 他 , 他 就 被 他 们 寻 见 。

5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;

那 时 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 国 的 居 民 都 遭 大 乱 ;

6 н арод будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.

这 国 攻 击 那 国 , 这 城 攻 击 那 城 , 互 相 破 坏 , 因 为 神 用 各 样 灾 难 扰 乱 他 们 。

7 Н о вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши.

现 在 你 们 要 刚 强 , 不 要 手 软 , 因 你 们 所 行 的 必 得 赏 赐 。

8 К огда услышал Аса слова сии и пророчество, Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, который пред притвором Господним.

亚 撒 听 见 这 话 和 俄 德 儿 子 先 知 亚 撒 利 雅 的 预 言 , 就 壮 起 胆 来 , 在 犹 大 、 便 雅 悯 全 地 , 并 以 法 莲 山 地 所 夺 的 各 城 , 将 可 憎 之 物 尽 都 除 掉 , 又 在 耶 和 华 殿 的 廊 前 重 新 修 筑 耶 和 华 的 坛 ;

9 И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когда увидели, что Господь, Бог его, с ним.

又 招 聚 犹 大 、 便 雅 悯 的 众 人 , 并 他 们 中 间 寄 居 的 以 法 莲 人 、 玛 拿 西 人 、 西 缅 人 。 有 许 多 以 色 列 人 归 降 亚 撒 , 因 见 耶 和 华 ─ 他 的 神 与 他 同 在 。

10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы;

亚 撒 十 五 年 三 月 , 他 们 都 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。

11 и принесли в день тот жертву Господу из добычи, которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч;

当 日 他 们 从 所 取 的 掳 物 中 , 将 牛 七 百 只 、 羊 七 千 只 献 给 耶 和 华 。

12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всего сердца своего и от всей души своей;

他 们 就 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 寻 求 耶 和 华 ─ 他 们 列 祖 的 神 。

13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.

凡 不 寻 求 耶 和 华 ─ 以 色 列 神 的 , 无 论 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。

14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при труб и рогов.

他 们 就 大 声 欢 呼 , 吹 号 吹 角 , 向 耶 和 华 起 誓 。

15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.

犹 大 众 人 为 所 起 的 誓 欢 喜 ; 因 他 们 是 尽 心 起 誓 , 尽 意 寻 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 被 他 们 寻 见 , 且 赐 他 们 四 境 平 安 。

16 И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан ее, и изрубил в куски, и сжег на долине Кедрона.

亚 撒 王 贬 了 他 祖 母 玛 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亚 舍 拉 。 亚 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 捣 得 粉 碎 , 烧 在 汲 沦 溪 边 。

17 Х отя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано во все дни его.

只 是 邱 坛 还 没 有 从 以 色 列 中 废 去 , 然 而 亚 撒 的 心 一 生 诚 实 。

18 И внес он посвященное отцом его и свое посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.

亚 撒 将 他 父 所 分 别 为 圣 、 与 自 己 所 分 别 为 圣 的 金 银 和 器 皿 都 奉 到 神 的 殿 里 。

19 И не было войны до тридцать пятого года царствования Асы.

从 这 时 直 到 亚 撒 三 十 五 年 , 都 没 有 争 战 的 事 。