1 К то любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
喜 爱 管 教 的 , 就 是 喜 爱 知 识 ; 恨 恶 责 备 的 , 却 是 畜 类 。
2 Д обрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
善 人 必 蒙 耶 和 华 的 恩 惠 ; 设 诡 计 的 人 , 耶 和 华 必 定 他 的 罪 。
3 Н е утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
人 靠 恶 行 不 能 坚 立 ; 义 人 的 根 必 不 动 摇 。
4 Д обродетельная жена--венец для мужа своего; а позорная--как гниль в костях его.
才 德 的 妇 人 是 丈 夫 的 冠 冕 ; 贻 羞 的 妇 人 如 同 朽 烂 在 他 丈 夫 的 骨 中 。
5 П ромышления праведных--правда, а замыслы нечестивых--коварство.
义 人 的 思 念 是 公 平 ; 恶 人 的 计 谋 是 诡 诈 。
6 Р ечи нечестивых--засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
恶 人 的 言 论 是 埋 伏 流 人 的 血 ; 正 直 人 的 口 必 拯 救 人 。
7 К оснись нечестивых несчастие--и нет их, а дом праведных стоит.
恶 人 倾 覆 , 归 於 无 有 ; 义 人 的 家 必 站 得 住 。
8 Х валят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
人 必 按 自 己 的 智 慧 被 称 赞 ; 心 中 乖 谬 的 , 必 被 藐 视 。
9 Л учше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。
10 П раведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
义 人 顾 惜 他 牲 畜 的 命 ; 恶 人 的 怜 悯 也 是 残 忍 。
11 К то возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 却 是 无 知 。
12 Н ечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
恶 人 想 得 坏 人 的 网 罗 ; 义 人 的 根 得 以 结 实 。
13 Н ечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды.
恶 人 嘴 中 的 过 错 是 自 己 的 网 罗 ; 但 义 人 必 脱 离 患 难 。
14 О т плода уст человек насыщается добром, и воздаяние человеку--по делам рук его.
人 因 口 所 结 的 果 子 , 必 饱 得 美 福 ; 人 手 所 做 的 , 必 为 自 己 的 报 应 。
15 П уть глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
愚 妄 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 为 正 直 ; 惟 智 慧 人 肯 听 人 的 劝 教 。
16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
愚 妄 人 的 恼 怒 立 时 显 露 ; 通 达 人 能 忍 辱 藏 羞 。
17 К то говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного--обман.
说 出 真 话 的 , 显 明 公 义 ; 作 假 见 证 的 , 显 出 诡 诈 。
18 И ной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых--врачует.
说 话 浮 躁 的 , 如 刀 刺 人 ; 智 慧 人 的 舌 头 却 为 医 人 的 良 药 。
19 У ста правдивые вечно пребывают, а лживый язык--только на мгновение.
口 吐 真 言 , 永 远 坚 立 ; 舌 说 谎 话 , 只 存 片 时 。
20 К оварство--в сердце злоумышленников, радость--у миротворцев.
图 谋 恶 事 的 , 心 存 诡 诈 ; 劝 人 和 睦 的 , 便 得 喜 乐 。
21 Н е приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.
义 人 不 遭 灾 害 ; 恶 人 满 受 祸 患 。
22 М ерзость пред Господом--уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.
说 谎 言 的 嘴 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 行 事 诚 实 的 , 为 他 所 喜 悦 。
23 Ч еловек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
通 达 人 隐 藏 知 识 ; 愚 昧 人 的 心 彰 显 愚 昧 。
24 Р ука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.
殷 勤 人 的 手 必 掌 权 ; 懒 惰 的 人 必 服 苦 。
25 Т оска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
人 心 忧 虑 , 屈 而 不 伸 ; 一 句 良 言 , 使 心 欢 乐 。
26 П раведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
义 人 引 导 他 的 邻 舍 ; 恶 人 的 道 叫 人 失 迷 。
27 Л енивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
懒 惰 的 人 不 烤 打 猎 所 得 的 ; 殷 勤 的 人 却 得 宝 贵 的 财 物 。
28 Н а пути правды--жизнь, и на стезе ее нет смерти.
在 公 义 的 道 上 有 生 命 ; 其 路 之 中 并 无 死 亡 。