1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
你 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
你 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ;
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
因 他 们 的 救 赎 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
你 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
你 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ;
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
因 为 至 终 必 有 善 报 , 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
你 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
他 埋 伏 好 像 强 盗 ; 他 使 人 中 多 有 奸 诈 的 。
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
谁 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
a
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 卧 在 桅 杆 上 。
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。