1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 ,
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 有 十 锭 的 。
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
他 们 说 : 主 要 用 他 。
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。