1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Quando Jesus chegou
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Quanto, porém,
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.