От Луки 19 ~ Lucas 19

picture

1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

Quando Jesus chegou

6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.

A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Quanto, porém,

28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.

Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

34 О ни отвечали: он надобен Господу.

Responderam eles: O Senhor precisa dele.

35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.