2-е Коринфянам 8 ~ 2 Coríntios 8

picture

1 У ведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada

2 и бо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.

3 И бо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,

4 о ни весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;

5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;

6 п оэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.

7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.

8 Г оворю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;

9 И бо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.

10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;

11 С овершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.

12 И бо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.

13 Н е, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,

14 Н ыне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;

15 к ак написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.

16 Б лагодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;

17 И бо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.

18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;

19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;

20 о стерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;

21 и бо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.

22 М ы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.

23 Ч то касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.

24 И так перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.

Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.