Притчи 1 ~ Provérbios 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:

2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;

3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;

4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.

5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,

6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.

7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.

8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.

9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.

10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.

11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;

12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem ã cova;

13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;

14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;

15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,

16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.

17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Pois debalde se estende a rede ã vista de qualquer ave.

18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.

19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Tais são as veredas de todo aquele que se entrega ã cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.

20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.

21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Do alto dos muros clama;

22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?

23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.

24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção;

25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;

26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,

27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.

28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.

29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;

30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;

não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;

31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.

32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.

33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.

Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.